BLOG

Articoli e guide per imparare a realizzare un Libro professionale e promuoverlo grazie ai nostri suggerimenti.
Dimensione carattere: +

Il lavoro del traduttore. Raccontare una storia, raccontare una cultura

L'importanza di una traduzione letteraria certificata L'importanza di una traduzione letteraria certificata

"Po' gli capitò di mangiarisi un secunno che era 'na speci di muzziata di tutti i residuati di pisci che erano stati rifruiti 'n paleddra, 'na cosa da liccarisi le dita fino a farile arriducire a scheletri" (Andrea Camilleri, L'altro Capo del Filo, Sellerio, 2016).

Tradurre Montalbano in francese o in tedesco non è impresa per chiunque. Ovviamente, non basta trovare un bandolo nel grammelot in siculo-italiano inventato da Camilleri per averla vinta. Bisogna anche riuscire a ricreare le atmosfere – qui dovremmo dire gli aromi e i profumi di una padella di pesce – e poi le evocazioni e le malizie, i codici verbali e le allusioni di un universo, quello siciliano, del tutto unico. Lo stesso vale per la trasposizione in italiano dell'intimismo onirico di un 1Q84 di Murakami o per lo stream of consciousness di Faulkner ne L'Urlo e il Furore.

In editoria, quello del traduttore è un compito estremamente delicato e spesso sottovalutato, persino da chi legge un testo. Talmente complesso che abbraccia varie sotto-categorie di professionisti.

Vediamole insieme.

Traduttori certificati

Noti e largamente impiegati in altri ambiti professionali – a iniziare da quelli giuridico e commerciale – sono utilizzati anche in editoria quando servono traduzioni pressoché letterali di testi tecnici o specialistici.

Pubblicazioni scientifiche, manuali operativi o ancora guide a test d'ammissione sono destinati a target non propriamente letterari e di conseguenza il lavoro di trasposizione viene affidato a soggetti in possesso di titoli aventi valenza legale.

Si tratta di un segmento di nicchia che possiamo per il momento accantonare.

Traduttori editoriali

Componenti a tutti gli effetti dell'industria del libro, si occupano di pubblicazioni non rientranti nella narrativa: saggistica, cataloghi, guide turistiche, ecc.

Pur in possesso di conoscenze e competenze di alto profilo professionale, svolgono un compito relativamente semplificato rispetto ai colleghi del letterario puro.

Quello dei traduttori editoriali è comunque un settore dinamico, ricco di opportunità e nel quale la domanda (ma anche il turnover) resta alta.

Traduttori letterari

Hic sunt leones.

Già, perché – come si diceva all'inizio – qui operano davvero dei fuoriclasse, o quanto meno degli asceti con venatura masochistica. Sono i traduttori della narrativa, insomma di romanzi e raccolte di poesia

Super-specializzati, a volte dedicano tutta la loro vita professionale a un unico Autore del quale diventano una specie di avatar.

Per giungere a riprodurre emozioni e sensazioni dei testi originali devono infatti studiare a fondo il "milieu" sociale e culturale di partenza, per poi immedesimarsi nel profilo psicologico e nella vita dello scrittore di cui si occupano.

Tanta roba e tutta tosta.

Imbarcarsi nella pubblicazione di un romanzo in qualità di traduttori è pertanto possibile, ma vanno tenuti presenti alcuni aspetti.

Che si tratti di un lavoro difficile l'abbiamo capito. A integrazione, sottolineiamo l'ovvietà che non si può fare a tempo perso. «Oggi ero libera, mi sono fatta uno shampoo e mi sono sparata dieci pagine di Steinbeck». Bisogna studiare, prepararsi e immergersi nella storia e nell'immaginario dello scrittore, per poi renderlo – diverso eppure equivalente – in un'altra lingua.

In secondo luogo, nota dolente, l'aspetto compensi. Sebbene si tratti di un'opera preziosa e più che meritoria, non genera introiti particolarmente elevati (elegante eufemismo, quelle délicatesse…). Sono rari poi i casi in cui le collaborazioni con gli Editori diventino stabili o di lungo periodo.

Come ti possiamo aiutare in questo caso? Cerca di capire quale potrebbe essere il mercato estero interessato al tuo libro o al genere che tratti maggiormente. E poi confida nel fatto che hai una squadra intera al tuo fianco, pronta ad accompagnarti in questo viaggio attraverso culture lontane e diverse.

Hai già fatto la valigia? L'aereo ci aspetta!

Copyright

© Ghostwriter.it

Rimani informato

Iscriviti al blog! ti invieremo una e-mail quando verra' pubblicato un nuovo post.

Alla ricerca del refuso perduto. Riflessioni di un....
Cliché, se li conosci li eviti (oppure li usi come....

Forse potrebbero interessarti anche questi articoli

Logo Ghostwriter

Attivo dal 2012, Ghostwriter ha offerto nel tempo i propri servizi editoriali a grandi aziende nazionali ed estere, tra le quali Giorgio Armani, Toyota Motor Italia e MSC Crociere.

Oggi, grazie agli editor e agli autori professionisti che compongono il suo staff e alla sua esperienza decennale nel settore editoriale, Ghostwriter può garantire ai propri clienti libri di qualità e la certezza di saper veicolare ogni messaggio nel modo più giusto.

Contatti

Telefono: 06-86356981

Whatsapp: 351-8083673

E-mail: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

P.zza del Popolo, 18
00187 - Roma
(si riceve solo su appuntamento)